La rivoluzione tecnologica del settore della comunicazione ha incrementato certamente il numero di siti internet presenti nella rete e, unita al più ampio fenomeno della globalizzazione, ha fatto scaturire la necessità di rendere le pagine web disponibili e consultabili da ogni paese, indipendentemente dalla diversa lingua di appartenenza: da ciò si fa sempre più strada, quindi, la necessità di offrire il sito internet in modalità multilingua, a partire dall’inglese. La prima conseguenza è certamente un aumento della domanda di traduzioni delle pagine web ed un aumento dei posti di lavoro legati al mondo delle traduzioni. A differenza, però, delle traduzioni a cui siamo abituati, la traduzione delle pagine web non può essere definita come una semplice conversione di testo, in quanto vanno tenuti in considerazione un numero di fattori altamente maggiore come ad esempio:
- L’adeguamento linguistico delle componenti grafiche
- La comunicazione da realizzare in base al pubblico dei naviganti
- L’adattamento dei contenuti al sistema culturale della lingua di destinazione
- L’adeguamento delle componenti di Scripting (Php, Java etc)
- La formattazione da effettuare in maniera compatibile alla struttura grafica originaria.
- Ricerche di mercato per studiare le esigenze di posizionamento del sito (tecniche Seo)
Nonostante il numero crescente di società che offrono questo professionale servizio, ancora ad oggi, molti proprietari di siti internet affidano la traduzione della pagine web a programmi di traduzione automatica: un dato negativo conseguente a quanto detto sopra, infatti, è la proliferazione di aziende che producono programmi che promettono traduzioni eccellenti, ma basterà provarne uno per rendersi conto che le cose non stanno proprio così; ciò avviene perché tali programmi (compresi i traduttori online) definiscono soltanto a livello arbitrario il contesto in cui le parole sono inserite, ragion per cui normalmente nelle traduzioni effettuate con questi metodi è possibile trovare una mole di errori grammaticali davvero consistente.
Altri preferiscono collocare un traduttore istantaneo, ma anche qui i risultati sono identici: tale strumento, infatti, è utile per tradurre sessioni di chat o brevi email, ma non contenuti dal significato più ampio. Segue da sé, quindi, che tradurre una pagina web è un’operazione tanto delicata quanto complessa in cui non può essere coinvolta ed associata la semplice figura del traduttore a cui siamo abituati, ma piuttosto un vero e proprio gruppo di lavoro che coinvolge contemporaneamente autori di testi, traduttori, revisori (tassativamente madrelingua) ed esperti di globalizzazione e comunicazione che curano ogni aspetto del prodotto finale, dagli aspetti linguistici a quelli legati al marketing.
Foto: Copyright (c) 123RF Stock Photos