Ci sono testi che possono essere agevolmente tradotti grazie all'uso di strumenti di traduzione assistita CAT (Computer Aided Translation).
La traduzione del testo è eseguita dal computer e la versione bozza ottenuta è revisionata dal traduttore che corregge gli errori della macchina. Il tempo si riduce anche del 50% con conseguente risparmio dei costi.
La traduzione umana ha bisogno di un tempo maggiore. Per produrre una traduzione di altissima qualità è il traduttore che esegue la traduzione e l'interpretazione dell'intero testo; questo è il motivo per cui fornisce un prezzo basato sul conteggio di parole e/o caratteri. La ricerca terminologica, l'aderenza al testo di partenza, la chiarezza e il rispetto del contesto linguistico rappresentano la garanzia di una traduzione umana che ha ovviamente costi e tempi differenti.
Prima di tutto c'è la scelta del traduttore che decide di leggere e tradurre l'intero testo o di operare come revisore della traduzione eseguita dalla macchina.
È poi il cliente che sceglie il preventivo "migliore" avendo consapevolezza del metodo traduttivo, della cura e di conseguenza del tempo impiegato dal Traduttore.