Ai tempi d'oggi ci sono professioni, come quella del traduttore, che per il semplice fatto di essere nate da tantissimi anni, sono quasi obbligate ad adattarsi ai nuovi tempi e alle nuove necessità di mercato per poter sopravvivere.
Ricordiamo che resta sempre fondamentale completare con successo la formazione universitaria richiesta per poter poi esercitare la professione. Anche se senza dubbio, non è l'uncia cosa che un traduttore professionale deve offrire se realmente vuole farsi avanti nel settore.
In primo luogo, è fondamentale essere consapevoli che in questa professione, apprendere e conoscere è un processo costante e che si deve realizzare attivamente, sia attraverso corsi, che poco a poco completano o specializzano la formazione ricevuta, e sia attraverso il semplice scambio di opinioni e ricerche con altri professionisti.
Per questo risulta molto utile l'appartenenza ad associazioni specializzate sia poichè organizzano corsi, conferenze e vari tipi di eventi e sia perchè sono un buon punto d'incontro tra professionisti; queste associazioni rappresentano una buona opportunità per sviluppare il lavoro in gruppo e anche con clienti potenziali.
Inoltre è importante adattarsi e beneficiare delle possibilità che le nuove tecnologie offrono in tutti gli ambiti, sia per migliorare le proprie conoscenze sia per aprirsi a nuove prospettive professionali.
Ad esempio, l'uso dei programmi di traduzione assistita dal computer, anche conosciuti come memorie di traduzione, possono essere utili. L'utilità si trova nel fatto che questi programmi immagazzinano le traduzioni che ogni professionista realizza e, quando ci si trova difronte a nuovi testi, il programma suggerisce le migliori opzioni basandosi su questi lavori previamente svolti.
D'altra parte e tenendo in considerazione che attualmente ogni settore deve sapersi diversificare, un buon traduttore deve gestire bene la sua capacità di pianificazione; e non solo in relazione al lavoro che sta svolgendo.
È infatti raccomandabile pianificare gli orari di lavoro sapendo che, ad esempio, molti progetti possono essere persi semplicemente per non aver risposto ad una mail durante le prime ore della mattina, o ricordandosi che se si lavora con clienti di altre nazioni, gli orari possono essere differenti (ciò implica la necessità di stare sempre attenti per non dimostrare una mancanza di interesse e di professionalità).
Tutto sommato sono esattamente questi piccoli ma importanti dettagli che aiutano il traduttore a differenziarsi e a dimostrare che conosce non solo le lingue in cui lavora ma anche le varie azioni necessarie a renderlo pienamente affidabile.
Foto: Traducción Español - Polaco