Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Anche i classici si traducono

Negli ultimi tempi ha assunto particolare importanza per i traduttori professionali la traduzione di grandi testi classici e soprattutto di autori greci e latini molto famosi come Omero, Sofocle, Euripide e Platone. Queste traduzioni hanno generato un avance importante nell'ambito della cultura.

3 feb 2012 Articoli - Tempo di lettura: min.

traduzioni
Negli ultimi anni è cresciuta nella società attuale l'importanza della traduzione delle opere classiche

Negli ultimi tempi ha assunto particolare importanza per i traduttori professionali la traduzione di grandi testi classici e soprattutto di autori greci e latini molto famosi come Omero, Sofocle, Euripide e Platone. Queste traduzioni hanno generato un avance importante nell'ambito della cultura.

Dobbiamo ricordare le enormi difficoltà tipiche delle suddette traduzioni dovute alla complessità della scrittura dell'epoca caratterizzata da forme sintattiche e da espressioni che richiedono la conoscenza del contesto sociale e storico dell'epoca in cui sono statte redatte.

Negli ultimi anni è cresciuta nella società attuale l'importanza della traduzione di queste opere classiche e delle nuove edizioni di opere come "Iliade" e "Odissea", così come per le grandi collezioni di teatro classico. Queste opere sono presenti in tutte le biblioteche e sono anche letture obbligatorie per molti studenti.

La forma in cui si realizzano queste traduzioni è complicata poichè la maggior parte di esse sono state scritte in verso, per cui il lavoro di traduzione è molto più complesso. È importante che il testo tradotto sia una copia fedele all'originale in relazione a forma, stile e metrica. A parte questa difficoltà, l'altra è costituita dalla necessità di trasmettere al lettore l'interesse nella lettura, in modo tale che possa capire la traduzione senza troppe spiegazioni come anche si dovrebbe cercare di evitare una lettura monotona e noiosa.

Nel caso di testi in prosa lo stile è più scarso, soprattutto nel caso di testi di opere del teatro classico piene di generalizzazioni e senza preamboli.

Fortunatamente la lingua italiana permette una traduzione molto più dinamica e interessante.

Sempre fa bene aiutare il lettore con delle note a pié di pagina, con dei chiarimenti e con tutte le informazioni necessarie per facilitare la comprensione. 

Foto: Servicios Canarios de Traducciones y Congresos

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati