Negli ultimi tempi ha assunto particolare importanza per i traduttori professionali la traduzione di grandi testi classici e soprattutto di autori greci e latini molto famosi come Omero, Sofocle, Euripide e Platone. Queste traduzioni hanno generato un avance importante nell'ambito della cultura.
Dobbiamo ricordare le enormi difficoltà tipiche delle suddette traduzioni dovute alla complessità della scrittura dell'epoca caratterizzata da forme sintattiche e da espressioni che richiedono la conoscenza del contesto sociale e storico dell'epoca in cui sono statte redatte.
Negli ultimi anni è cresciuta nella società attuale l'importanza della traduzione di queste opere classiche e delle nuove edizioni di opere come "Iliade" e "Odissea", così come per le grandi collezioni di teatro classico. Queste opere sono presenti in tutte le biblioteche e sono anche letture obbligatorie per molti studenti.
La forma in cui si realizzano queste traduzioni è complicata poichè la maggior parte di esse sono state scritte in verso, per cui il lavoro di traduzione è molto più complesso. È importante che il testo tradotto sia una copia fedele all'originale in relazione a forma, stile e metrica. A parte questa difficoltà, l'altra è costituita dalla necessità di trasmettere al lettore l'interesse nella lettura, in modo tale che possa capire la traduzione senza troppe spiegazioni come anche si dovrebbe cercare di evitare una lettura monotona e noiosa.
Nel caso di testi in prosa lo stile è più scarso, soprattutto nel caso di testi di opere del teatro classico piene di generalizzazioni e senza preamboli.
Fortunatamente la lingua italiana permette una traduzione molto più dinamica e interessante.
Sempre fa bene aiutare il lettore con delle note a pié di pagina, con dei chiarimenti e con tutte le informazioni necessarie per facilitare la comprensione.
Foto: Servicios Canarios de Traducciones y Congresos