Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

La traduzione letterale

La traduzione letterale, altrimenti nota come traduzione diretta, è quella che traduce “parola per parola” da una lingua all’altra tutto il testo o l’audio, senza trasferire il senso dell’originale.

31 gen 2011 Articoli - Tempo di lettura: min.

traduzioni
La traduzione letterale è quella che traduce da un testo ad un altro senza trasferire il senso dell’originale

La traduzione letterale, altrimenti nota come traduzione diretta, è quella che traduce “parola per parola” da una lingua all’altra tutto il testo o l’audio, senza trasferire il senso dell’originale. Tra tutti i tipi di traduzione viene considerato uno dei meno consigliati, perché traducendo parola per parola si rischia di perdere molto significato e il senso rispetto ad altri metodi di traduzione. Questo tipo di traduzione può però influenzare la scelta delle tecniche più adeguate alla traduzione del testo.

Questa traduzione si realizza principalmente con traduttori automatici, sebbene siano sempre di più i siti online che offrono questa possibilità, anche se, senza una conoscenza minima della lingua di origine, è molto difficile sapere interpretare pienamente quello che è stato tradotto. I primi traduttori automatici utilizzavano questo metodo, sebbene sono state subito introdotte frasi comuni perché le traduzioni potessero avere un significato migliore e, soprattutto, una maggiore comprensibilità.

A volte, le traduzioni letterali sono preparate da scrittori che stanno traducendo un’opera scritta in una lingua che non conoscono, e che, dopo averla tradotta in questo modo, provano a darle un senso cambiando la sintassi perché si capisca meglio. Lo stesso succede con la poesia, in versi o in prosa. Infatti in molte occasioni il significato letterale non sarebbe compreso e, ovviamente, non rimerebbe come dovrebbe. Si può dire che la traduzione letterale è piena di errori perché non ci si preoccupa di dare un senso a quello che si traduce.

La traduzione letterale è però molto utile come pre-traduzione e per verificare quali possono essere i problemi che un testo può presentare al momento della traduzione, così come per valutare quale metodo di traduzione è più adatto per ogni caso e cosa si vuole trasmettere.

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati