Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Tecniche di traduzione

Si definisce traduzione l’attività che consiste nel comprendere il significato di un testo per produrlo in un’altra lingua mantenendo lo stesso significato. Quali sono le tecniche che è possibile utilizzare.

15 feb 2011 Articoli - Tempo di lettura: min.

traduzioni
Consiste nel sostituire la realtà di una lingua con la stessa realtà in un’altra lingua

Si definisce traduzione l’attività che consiste nel comprendere il significato di un testo per produrlo in un’altra lingua mantenendo lo stesso significato. Abbiamo precedentemente spiegato quali sono i metodi di traduzione, vediamo ora quali sono le tecniche di traduzione che è possibile utilizzare:

  • Adattamento: Consiste nel sostituire la realtà di una lingua con la realtà corrispondente in un’altra lingua. Non si realizza con le stesse parole, ma in modo che risulti più comprensibile per chi legge o ascolta.
  • Espansione: il testo viene amplificato per ragioni di struttura o quando deve risolvere l’ambiguità dei testi originali. Questo succede di solito nel tradurre dall’inglese allo spagnolo, perché molti termini inglesi non hanno genere mentre in spagnolo bisogna specificare se sono di genere maschile o femminile.
  • Riduzione: è il procedimento inverso rispetto al precedente.
  • Prestito: consiste nell’utilizzare parole del testo originale all’interno di quello tradotto, di solito scrivendole in corsivo. Per esempio: sandwich o blue jeans.
  • Compensazione: i traduttori la utilizzano di solito nel caso in cui non trovino una corrispondenza adeguata. Si utilizza sia l’espansione che la riduzione, a seconda di cosa convenga di più caso per caso.
  • Calco: si creano parole seguendo la struttura della lingua d’origine, come per esempio da “basketball” è stato creato “pallacanestro”.
  • Modulazione: consiste nel variare la forma grazie a un cambio semantico, rendendo la nuova traduzione da una prospettiva diversa. Per esempio, se la traduzione reale è “non è difficile da dimostrare”, in realtà si tradurrà “è facile dimostrare che”.
  • Trasposizione: si cambia la categoria grammaticale senza cambiare il senso del messaggio.
  • Equivalenza: il significato di una parola corrisponde tanto in una lingua come nell’altra, essendo parole equivalenti che hanno lo stesso significato.

3 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Commenti (1)

  • Abdallah

    Gentile Sig, Le scrivo per sapere se potessi diventare socio presso la vostra associazione? Sono laureato in lingua e letteratura italiana ed iscritto ad un master.L'Arabo e' la mia lingua madre.Sono residente in Italia. Distinti saluti

  • Articoli correlati