traduzione giurata, qual è il titolo del traduttore?
Quali sono le credenziali che deve avere un traduttore per fare una traduzione giurata? In quanto tempo si fa? Grazie mille!
Miglior risposta
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Buongiorno,
sono una traduttrice con pluriennale esperienza nel campo delle traduzioni giurate e, per la mia esperienza professioanle, la cosa essenziale per fare le asseverazioni non è quella di essere periti del tribunale quanto traduttori professionisti che si prendono la responsabilità di fare il giuramento in tribunale di fronte al cancelliere del tribuanle.
Per i tempi delle asseverazioni (o traduzioni giurate), dipende dall'entità del lavoro da tradurre e, a volte, anche dalla disponibilità del tribunale.
Sono a disposizione per altre informazioni,
cordialmente
Paola Tosato
----------------------------------------------------------------------
Dr. Paola Tosato
SERVIZI LINGUISTICI PROFESSIONALI
TRADUZIONI TECNICHE, LEGALI E COMMERCIALI
RUSSO - ITALIANO
INGLESE - ITALIANO
FORMAZIONE LINGUISTICA
RUSSO - INGLESE - ITALIANO
Mantova, Italy
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
7 Risposte:
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Deve essere un traduttore iscritto nell'elenco traduttori - esperti linguistici presso la CCIAA.
Tempistica: disponibilità del Tribunale: da lunedì a venerdì 8:30 - 11:30
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Deve essere iscritto nell'Albo dei CTU (Consulenti Tecnici d'Ufficio).
Presso ogni Tribunale è istituito un Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice (per consulenze tecniche nel processo civile), ed un Albo dei Periti (per perizie nel processo penale).
L’Albo è un registro nel quale sono iscritti i nomi delle persone, fornite di particolari competenze professionali e tecniche, alle quali il Giudice può affidare l’incarico di effettuare accertamenti di carattere tecnico, stime e valutazioni, utili ai fini del giudizio.
http://www.tribunale.monza.giustizia.it/it/content/index/12782
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Ciao Mariangela,
è definita asseverazione una dichiarazione che garantisce quanto asserito in un testo corrisponde a quanto riportato nell'originale. Riguarda ogni documento che necessiti di mantenere il proprio valore legale anche all'estero. Data la maggiore importanza della traduzione giurata rispetto alle altre traduzioni è necessario che venga realizzata da professionisti qualificati con esperienza in campo legale. Per scegliere il traduttore giusto bisogna verificare i suoi titoli di studio (laurea in traduttori e interpreti o in lingue con specializzazione/master in traduzioni legali), l'eventuale iscrizione a associazioni nazionali (AITI, ANITI) la sua esperienza nel settore legale e quale tipologia di testi legali traduce.
Alcuni tribunali richiedono che il traduttore sia iscritto all'albo del tribunale stesso (questo varia da Comune a Comune) ma ti prego di tenere presente che ciò non garantisce che sia un traduttore migliore rispetto a uno non iscritto: il tribunale non fa nessun "esame" ai traduttori che si vogliono iscrivere né ha le competenze per poter valutare l'effettiva preparazione.
Spero che queste informazioni ti siano state utili!
Ciao,
Paola
LANGUAGE DATA BANK
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Gentile Mariangela
Ci spiace ma purtroppo non possiamo aiutarla poichè noi non eseguiamo traduzioni giurate.
Distinti saluti
Alexis Taylor Bonera
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Il traduttore che si reca in tribunale per l'asseverazione (firma del verbale di giuramento) non necessita alcun titolo. Il verbale è una dichiarazione indicante i dati della persona che firma (logica vuole che sia il traduttore, ma può essere chiunque) e la dicitura ".... il quale presenta la traduzione che precede e chiede di asseverarla con giuramento. Ammonito ai sensi di legge, il comparente presta il giuramento di rito ripetendo le parole: “Giuro di aver bene fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di fare conoscere ai giudici la verità “.
Faccio notare che alcune agenzie spesso mandano la segretaria a fare le asseverazioni, spesso contemporaneamente per diversi documenti di clienti diversi e per diverse combinazioni linguistiche, senza che ella conosca il contenuto dei documenti o le lingue. Ovviamente - e questo mi pare importante - non si tratta solo di una firma, ma è una vera e propria assunzione di responsabilità. Seppure molto remota, esiste sempre la possibilità che il destinatario del documento tradotto necessiti un chiarimento o - in casi molto estremi - avanzi una contestazione. In questi casi la persona che ha firmato il verbale di giuramento sarà chiamata a fornire chiarimenti e spiegazioni. Per questo è opportuno che sia il traduttore a firmare le sue traduzione e non altri.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Traduttore giurato è colui facente parte dell'albo dei traduttori e interpreti dell'albo del tribunale.
Le tempistiche variano in base alla mole del lavoro.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Traduzione giurata la può fare un traduttore qualsiasi anche in un giorno se il volume della traduzione lo permette. In genere però un committente preferisce un traduttore iscritto al CTU del Tribunale nell'area di pertinenza.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Cerca più domande
Trova una risposta tra le più di 500 domande realizzate su GuidaTraduzioni.it
Domande simili:
Vedi tutte le domande2 Risposte, Ultima risposta il 02 Agosto 2017
20 Risposte, Ultima risposta il 27 Marzo 2014
9 Risposte, Ultima risposta il 19 Aprile 2016
3 Risposte, Ultima risposta il 17 Novembre 2016
14 Risposte, Ultima risposta il 05 Gennaio 2016
5 Risposte, Ultima risposta il 01 Ottobre 2013
22 Risposte, Ultima risposta il 14 Gennaio 2016