Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Traduzioni giurate c'è bisogno di una titolazione?

Inviata da Pier. 10 mar 2014 20 Risposte

Per effettuare una traduzione giurata è per forza necessario ingaggiare un traduttore con un determinato titolo? In tribunale mi hanno detto che i documenti posso tradurli anche io (che non ho nessun titolo in merito) e giurare davanti al cancelliere. E' vero? Grazie mille per la risposta.

traduzione , traduzione giurata , traduttore , documenti

Miglior risposta

Salve PierPaolo,
Si, è vero.

Disposizioni d'ufficio per le traduzioni giurate del Tribunale di Milano:
Chiunque ne abbia la competenza e sia maggiorenne puo' giurare una perizia/traduzione stragiudiziale davanti a un cancelliere o a un notaio, senza che sussistano preclusioni in riferimento al luogo di residenza del perito/traduttore, ne' all'eventuale luogo di iscrizione all'albo professionale.

Ma deve stare attento alle restrizioni posti dall’Ufficio dove deve presentare la traduzione/perizia fatta. Molto spesso va sottolineato (espressamente richiesto) l’obbligo di effettuare la traduzione da un traduttore giurato iscritto all’Albo presso il Tribunale.

Cordiali saluti,
Inessa Tereshchenko
WorldTranslate® - Traduzioni giurate

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

la traduzione giurata la puo fare chiunque e in grado di prendersi le proprie responsabilità penali e civili, il resto e tutto burocrazia dalla parte dei traduttori.IL Presidente del Tribunale nella mia citta a confermato questo .Non esiste l'albo dei traduttori in Italia .basta soltanto l'iscrizione alla Camera di Commercio per essere autorizzato con i requisiti specifici .laurea,corsi linguistici... avv.ssa Valeria

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

28 MAR 2014

Anonimo

Bisogna sempre tener presente che chi firma si assume implicitamente una responsabilità, in questo caso del corretto trasferimento dei dati attraverso la traduzione, per cui mi rivilgerei a professionisti con esperienza, che oltre tradurre verificano la correttezza e la coerenza dei dati. A questo proposito vorrei sfatare un falso mito: è più importante che l'azienda sia certificata UNI EN 15038 (qualità traduzioni) ed in possesso di referenze scritte realmente comprovabili in quello specifico settore/campo, piuttosto che iscritta all'Albo del tribunale che di pe sé non significa nulla, in quanto il tribunale NON effettua nessun test di ingresso per tale albo e quindi NON effettua nessuna verifica QUALITATIVA in tal senso. Poi si può sempre chiedere, a chi ha tradotto, di giurare la traduzione in tribunale, e questo aumenta l'efficacia legale dell'assunzione di responsabilità. A nostro giudizio è anche molto importante che l'azienda/studio di traduzione abbia un'assicurazione per la Responsabilità Civile; anche quest'ultimo argomento è molto importante in quanto evidenzia la professionalità o meno del fornitore linguistico.

Naturalmente noi abbiamo tutte le caratteristiche enunciate: Certificazione di Qualità (ISO 9001), Certificazione specifica per Traduzioni (UNI EN 15038), Assicurazione RC Professionale Internazionale, Referenze Linguistiche Scritte da parte di Enti Governativi, Ambasciate e Multinazionali, realmente Comprovabili; infine possiamo giurare qualsiasi documento da noi tradotto.

Cordialmente
Verto Group Srl

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

24 MAR 2014

Logo Verto Group Srl Verto Group Srl

17 Risposte

134 voti positivi

Salve, in realtà la risposta che le hanno dato è solo parzialmente vera, nel senso che non serve un traduttore giurato ma la traduzione e il giuramento non possono essere fatti dal diretto interessato per ovvi motivi di possibili "conflitti di interesse". Spero di averle dato la risposta che desiderava e rimaniamo a disposizione qualora volesse un preventivo di spesa senza impegno, per il quale abbiamo necessità di visionare il testo. Saluti, Stefania

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

19 MAR 2014

Logo Action Line Action Line

8 Risposte

7 voti positivi

Salve, in tribunale le hanno dato una risposta vera solo parzialmente, nel senso che il traduttore non deve essere registrato in alcun albo, ma la traduzione e il giuramento non possono essere fatti dal diretto interessato causa ovvi potenziali "conflitti di interesse".

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

19 MAR 2014

Anonimo

Salve, in realtà in tribunale le hanno detto una cosa vera solo parzialmente, nel senso che il traduttore che giura la traduzione non deve avere un titolo specifico ma la traduzione non può essere fatta e giurata dal diretto interessato ma deve essere fatta e giurata da un'altra persona

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

19 MAR 2014

Anonimo

Si se si traducono atti ufficiali. Tanti le hanno risposto che serve un traduttore iscritto all'Albo CCIAA (Camera di Commercio), ma le diro' che alcune istituzioni (quando si tratta di certificati di stato civile o atti con valore legale) accettano solo i traduttori autorizzati dai Tribunali (per esempio, nella mia citta', l'Anagrafe accetta le traduzioni di certificati di nascita o di sentenze di divorzio-per cambiare il cognome- ecc, solo se giurate da un traduttore iscritto all'Albo del Tribunale). Una cosa e' giurare la traduzione di una lettera personale, altro conto e' la padronanza del linguaggio giuridico. Infatti, per essere iscritti all'Albo del Tribunale, i requisiti sono diversi da quelli che servono per l'iscrizione alla Camera di Commercio (il Tribunale pretende, aggiungerei per fortuna, un titolo di laurea italiana in Facolta' equivalente alla Giurisprudenza). Inoltre, una persona non puo' asseverare i propri documenti (per esempio, io che sono Traduttore Autorizzato dal Tribunale, posso tradurre e legalizzare la traduzione di qualsiasi documento ufficiale, ma non del mio certificato di nascita o altro atto personale). Infine, il titolo di Traduttore giurato se lo puo' assumere chiunque giura assumendosi la responsabilita penale del elaborato, pero' il titolo di Traduttore Autorizzato sottintende l'autorizzazione del Tribunale per traduzioni legali (invece quello che si ottiene dalla Camera di Commercio, ovvero "perito esperto lingue straniere" significa che si attesta la profonda conoscenza della lingua in cui si e' esperti, ma non si garantisce l'idoneita' a tradurre il linguaggio giuridico). Spero di aver fatto un po di chiarezza su cosa ci distingue, a noi Traduttori Autorizzati, da quelli che hanno il riconoscimento di esperto solo dalla CCIAA!
Resto a disposizione e auguro buona traduzione a tutti!
Dott.ssa Ana-Maria Veres,
Traduttore Autorizzato dal Tribunale di Terni e perito esperto iscritto all'Albo presso CCIAA Terni.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

18 MAR 2014

Logo Anonimo-130959 Anonimo-130959

3 Risposte

5 voti positivi

In Italia non esistono traduttori giurati. Chinuque si assuma in tribunale la responsabilità della traduzione può giurare.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

17 MAR 2014

Logo Xtalk Xtalk

5 Risposte

4 voti positivi

Salve. Prodicamente e' neccesitario essete il traduttore giurato. In effetti e'possibile una traduzione effetuata da non professionista. Ma dovete rendere Iil conto nella assunzione della responsabilita' in caso di controllo del professionisti. La traduzione dovrebbe essere corretta in tutti effetti, altrementi non verra fatto assivirazione.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 MAR 2014

Anonimo

Le traduzioni giurate (asseverate) devono obbligatoriamente essere effectuate da un traduttore iscritto presso un tribunal altrimenti non avrebbero alcun valore legale. Il traduttore infatti assume la responsabilità della traduzione che viene quindi timbrata ed archiaviata. La traduzione che potrebbe fare Lei (o qualsiasi altro traduttore non iscritto all'albo dei periti) non avrebbe alcun valore sul piano giuridico (anche se correttamente effettuata e senza errori).

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Logo Ylenia Marcucci Faure •  YM LANGUAGE SERVICES Ylenia Marcucci Faure • YM LANGUAGE SERVICES

3 Risposte

2 voti positivi

Buongiorno Pierpaolo,
confermo, la traduzione può farla lei, ma l'asseverazione no.
Poi, che il traduttore sia iscritto all'albo o meno dipende dal Tribunale di riferimento.
Per qualsiasi altra informazione resto a disposizione.
Natalia Bertelli

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Logo Traduzioni Giurate Bertelli Rovigo Traduzioni Giurate Bertelli Rovigo

28 Risposte

23 voti positivi

In Italia purtroppo i traduttori non sono tutelati. E' possibile pertanto il fai da te, basta poi la marca da bollo e compilare i moduli presso il tribunale. Ma il fai da te comporta anche le relative responsabilità in fatto di errori, omissioni ecc.........

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Gaia

E' vero. Ma si prende anche tutta le responsabilità di eventuali errori o simili. Saluti

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Anonimo

Io vorrei sapere perche diversi funzionari del tribunale tra cui il cancelliere mi dicono che in italia la traduzione puo farla chiunque abbia compiuto 18 anni e si prenda la responsabilità di giurare davanti al cancelliere. Mi è stato inoltre detto che non esiste in italia alcun albo dei traduttori. Mentre i traduttori mi dicono il contrario.vi ringrazio per la risposta.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Anonimo

Le asseverazioni in Tribunale devono essere effettuate da traduttore iscritto almeno nell'elenco (non abbiamo un Albo) dei traduttori in CCIAA o che sia riconosciuto dal Tribunale. Questa è la regola. Se i Tribunali in varie parti d'Italia fanno delle eccezioni, non sapremmo che risposta darLe in quanto Agenzia con personale qualificato a tale attività.
Buona giornata.
Business center sas

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Logo BUSINESS CENTER BUSINESS CENTER

57 Risposte

6 voti positivi

certamente, perché è chi giura che si prende la responsabilità penale di ciò che ha tradotto. Pertanto risponde penalmente di eventuali errori di traduzione.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Language Data Bank

certo, perché è chi giura che si prende la responsabilità penale di ciò che ha tradotto! Ricordarsi che è responsabilità penale! E' capitato che una traduttrice (o tale si dichiarava) aveva frainteso "beni mobili" con i beni immobili" in una eredità: la cosa sarebbe cambiata molto per gli eredi......se non fossimo intervenuti noi con la correzione!

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

13 MAR 2014

Anonimo

sì, bisogna essere iscritti all'albo dei periti del tribunale.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

12 MAR 2014

valeria

Le traduzione giurate (la asseverazione) si fanno con un traduttore iscritto al tribunale. La traduzione stessa la puo fare lei, ma la asseverazione no.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

12 MAR 2014

Logo Aldo Baldovin Aldo Baldovin

18 Risposte

3 voti positivi

C'è bisogno di un traduttore abilitato con relativa iscrizione all'albo.
Il nostro studio dispone di traduttori iscritti e certificati per tutte le lingue.
Ci contatti quando vuole.
Saluti

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

12 MAR 2014

Logo Studio Traduzioni e Legalizzazioni SILVA Studio Traduzioni e Legalizzazioni SILVA

7 Risposte

3 voti positivi

Domande simili:

Vedi tutte le domande
Preventivo traduzione certificato di residenza IT

8 Risposte, Ultima risposta il 03 Dicembre 2019