asseverazione
Buongiorno, al fine di contrarre matrimonio in Inghilterra si richiede la traduzione e asseverazione delle nostre sentenze di divorzio. C'e' altro che dovremmo sapere?
Miglior risposta
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Buongiorno,
posso solo aggiungere che l'Inghilterra non richiede traduzioni asseverate (sworn translation) ma solo traduzioni certificate (official translation/certified translation).
Cordiali Saluti
Saverio Teletraduciamo
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
8 Risposte:
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Salve,
per poter contrarre matrimonio all'estero, essendo divorziati, avete giustamente bisogno delle traduzioni asseverate fatte da una figura professionale di traduttore riconosciuta ed iscritta all'albo dei consulenti tecnici del tribunale di competenza, e non un qualsiasi traduttore.
Infine il documento va legalizzato (ovvero la firma va autenticata )dalla prefettura competente (secondo la delega del Ministero degli affari Esteri).
Per quanto riguarda il traduttore, può essere anche un qualsiasi traduttore madrelingua, purché si faccia giuramento in tribunale di quanto tradotto, in questo infatti consiste l'asseverazione di un documento
.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buonasera signor Fabrizio Sanita,
la sola traduzione giurata con servizio asseverazione, legalizzazione,ed Apostille presso Procura non è sufficiente.
La nostra struttura è specializzata in :
Pratiche di matrimoni all' Estero,e in Italia
possiamo esservi di aiuto con assistenza continua fornendovi tutto cio' che e necessario .
quindo NON solo nella erogazione del matrimonio ma nella pratica nella sua totale interezza .
i nostri esperti possono aiutarvi anche nei giorni festivi.
sarò lieta di esserle utile. ci contatti tramite portale per maggiori info.
augurandole una buona serata le porgo i migliori saluti
Dottoressa guzzo caterina Family international Service
pratiche matrimoni all' estero e in italia
operiamo su tutto il territorio nazionale ed internazionale .
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
in che senso scusi?
Mi contatti senza impegno tramite portale se ha bisogno di un preventivo!
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Gentile Fabrizio,
tutti i documenti che devono andare all'estero,, oltre alla traduzione e conseguente asseverazione, richiedono anche di apostillare il documento.
Se il certificato in Suo possesso è un documento unico o di difficile richiesta, consiglio di fotocopiarlo e tramite il Suo comune creare una copia conforme con una marca da bollo da euro 16,00. Questo perché il documento italiano e la traduzione diverranno un documento unico non più separabile.
Le ricordo inoltre che la mia agenzia da oltre 25 anni effettua anche questo tipo di servizio, per cui se avesse necessità non esiti a contattarci.
Cordiali saluti
Nahid
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buon giorno,
per altri clienti i passi effettuati sono stati:
1) traduzione
2) asseverazione (traduzione giurata dal traduttore utilizzando documento in originale o copia conforme del documento)
3) Legalizzazione presso Procura (per i documenti che vanno all'estero e non restano in Italia).
Possiamo gestire tutti questi passi in Agenzia.
Cordialità
BUSINESS CENTER SAS
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Gentilissimo Sig. Sanita,
la nostra agenzia traduce quotidianamente testi di questo tipo, che verranno poi utilizzati all'estero.
Consigliamo sempre di eseguire una traduzione giurata (sworn translation) dal momento che in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori e aggiungere anche un certificato di Translation Accuracy che darà maggiore validità ai testi tradotti.
In base alla nostra esperienza questo tipo di testi così tradotti e asseverati sono sempre stati accettati da consolati,ambasciati o tribunali esteri.
Cordiali Saluti
Wendy
Easy Translation
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno Sig. Fabrizio,
sono C.T.U. (Consulente Tecnico di Ufficio) del Tribunale di Lecce.
Io ho sempre asseverato documenti del genere. Occorrono marche da bollo in base al numero di pagine e l'asseverazione presso un Tribunale. Se ha bisogno di ulteriori informazioni può contattarmi tramite mail. Best regards
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno Fabrizio,
per alcuni Paesi anglofoni non serve una traduzione asseverata in Italia ma una certificazione del traduttore che, oltre a dichiarare di avere fatto correttamente il proprio lavoro, deve dimostrare di essere un professionista a tutti gli effetti, indicando la qualifica di studio, il n. P.IVA, il n. di iscrizione alla propria associazione professionale e, se in possesso, allegare una copia dell'attestato di qualità rilasciato dagli organi associativi preposti.
Dott.ssa Marina Minella - M3S SAS
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Cerca più domande
Trova una risposta tra le più di 500 domande realizzate su GuidaTraduzioni.it
Domande simili:
Vedi tutte le domande20 Risposte, Ultima risposta il 10 Novembre 2014
3 Risposte, Ultima risposta il 08 Ottobre 2019
22 Risposte, Ultima risposta il 14 Gennaio 2016
6 Risposte, Ultima risposta il 24 Gennaio 2017