Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Verbale asseverazione in italiano?

Inviata da Pier. 9 apr 2014 20 Risposte

Salve qualche giorno fa ho fatto tradurre alcuni documenti (dall'italiano all'inglese) da un traduttore il quale ha effettuato l'asseverazione regolarmente in tribunale. La cosa che mi ha lasciato perplesso è che hanno allegato al fascicolo il cosiddetto verbale di asseverazione che però è scritto esclusivamente il lingua italiana. E' normale che sia così?

lingua , italiano , traduttore , documenti

Miglior risposta

Salve,

si può fare il verbale di giuramento in due colonne: italiano e la lingua straniera in modo tale di non lasciare nessun dubbio alla Autorità straniere sul testo scritto in lingua non del Paese di destinazione.

Saluti,
Inessa Tereshchenko
WorldTranslate – Traduzioni giurate

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

L'iter seguito è corretto. Purtroppo questa cosa è vera e succede anche con le Apostille e Legalizzazioni della Procura della Repubblica. In ogni caso la traduzione viene accettata perché c'è il timbro del Tribunale.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 NOV 2014

Logo Tullia Isgrò Tullia Isgrò

1 Risposta

Buongiorno,
la procedura è corretta.

Verto Group Srl

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

16 APR 2014

Logo Verto Group Srl Verto Group Srl

17 Risposte

134 voti positivi

Buongiorno

la procedura è corretta trattandosi di un giuramento fatto innanzi al cancelliere di un tribunale nazionale.

Cordialmente
M.G.Malberti

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Maria Grazia Malberti

Buongiorno

è corretto che il verbale sia in italiano in quanto il giuramento avviene innanzi a un cancelliere di un'autorità nazionale.
Cordialmente
Grazia Malberti

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Anonimo

Si certo, normalissimo. Sarebbe un paradosso tradurre in inglese il verbale di giuramento di una traduzione in inglese. D'altronde ogni giuramento di una traduzione svolta presso un tribunale italiano deve essere necessariamente in italiano, non certo in un altra lingua, altrimenti no ci sarebbe bisogno nemmeno del traduttore. :-) Sono prassi e procedure che variano da paese a paese, se lei va in Inghilterra o in Spagna il traduttore non deve compilare un verbale né tanto meno recarsi in tribunale. Ogni paese ha il suo sistema.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Logo Certify Traduzioni Certify Traduzioni

14 Risposte

3 voti positivi

certo, perché è stato asseverato in un tribunale italiano. Mi è capitato esattamente lo stesso caso (io ho tradotto anche la pagina del giuramento perché ho pensato che l'impiegato - all'estero - al quale viene presentato l'atto dovrà pur capire quel che c'è scritto in quel foglio... :-) ma non c'è nessun obbligo di tradurlo...

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Anonimo

Si, confermo. Questa e ' la procedura.
Cordialmente
Emmebi sas

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Anonimo

Gentile Cliente, Le confermo che è normale, infatti tutte le strutture italiane di tribunale possono emettere regolarmente documenti solo in lingua italiana, la lingua nazionale.
Questo salvo diversi accordi; ad esempio la nostra agenzia ha un accordo con il tribunale di Udine per cui possiamo produrre verbali bilingue italiano/inglese.

Rimango a sua disposizione, cordiali saluti.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Logo Traduzione Traduzione

2 Risposte

Salve,

Le confermo che la procedura è corretta, come Le hanno assicurato anche i colleghi che hanno risposto prima di me.

Cordialmente

Paola Tosato

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Paola Tosato

Salve,

Le confermo che la procedura è corretta, come Le assicurano anche i colleghi che Le hanno risposto prima di me.

Cordialmente

Paola Tosato

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

14 APR 2014

Anonimo

CERTO. QUALSIASI VERBALE FATTA IN ITALIA DEVE ESSERE SCRITTA IN LINGUA DEL PAESE OCCORENTE, SE NO ASSEVIRAZIONE NON HA VALIDITA'.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

GALINA ARTYUSHKINA

Buon giorno,
sì è corrett.
Si tratta del giuramento che il Traduttore fa avanti le Autorità Italiane = lingua nazionale - italiano.
Buon giornata
Business Center sas

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo BUSINESS CENTER BUSINESS CENTER

57 Risposte

6 voti positivi

Buon giorno,
sì è assolutamente corretto.
E' il giuramento del traduttore avanti le Autorità italiane.
Buona giornata
Business Center sas

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Anonimo

Sì, è normalissimo. Il verbale infatti viene redatto in tribunale, in presenza del funzionario che appone la sua firma per conferma e quindi deve essere in italiano.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo Stecco Laura Stecco Laura

8 Risposte

1 voto positivo

Salve, sì, è normale.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

valeria

Buongiorno, non si preoccupi, e' la procedura corretta. Natalia Bertelli

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo Traduzioni Giurate Bertelli Rovigo Traduzioni Giurate Bertelli Rovigo

28 Risposte

23 voti positivi

certo che è normale!. 'ente di registrazione è un'autorità italiana.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo Studio Traduzioni e Legalizzazioni SILVA Studio Traduzioni e Legalizzazioni SILVA

7 Risposte

3 voti positivi

Buongiorno,

sì, non si preoccupi. E' normale.

Buona giornata

Simona

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo Cla Consulenti Linguistici Associati Cla Consulenti Linguistici Associati

1 Risposta

Buon giorno,
sì per forza, perché è strato asseverato in un tribunale italiano. è comunque un documento probante l'avvenuta asseverazione da parte della persona indicata, di fronte al cancelliere o al giudice di pace.

Saluti
Giulietta Brugnoli

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

11 APR 2014

Logo Giulietta Brugnoli - Ad Hoc Traduzioni Giulietta Brugnoli - Ad Hoc Traduzioni

4 Risposte

13 voti positivi

Domande simili:

Vedi tutte le domande
Documenti e traduzioni in un unico atto?

22 Risposte, Ultima risposta il 14 Gennaio 2016