Verbale asseverazione in italiano?
Salve qualche giorno fa ho fatto tradurre alcuni documenti (dall'italiano all'inglese) da un traduttore il quale ha effettuato l'asseverazione regolarmente in tribunale. La cosa che mi ha lasciato perplesso è che hanno allegato al fascicolo il cosiddetto verbale di asseverazione che però è scritto esclusivamente il lingua italiana. E' normale che sia così?
Miglior risposta
Questa risposta è stata utile per 22 persone
Salve,
si può fare il verbale di giuramento in due colonne: italiano e la lingua straniera in modo tale di non lasciare nessun dubbio alla Autorità straniere sul testo scritto in lingua non del Paese di destinazione.
Saluti,
Inessa Tereshchenko
WorldTranslate – Traduzioni giurate
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
19 Risposte:
Questa risposta è stata utile per 0 persone
L'iter seguito è corretto. Purtroppo questa cosa è vera e succede anche con le Apostille e Legalizzazioni della Procura della Repubblica. In ogni caso la traduzione viene accettata perché c'è il timbro del Tribunale.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 12 persone
Buongiorno,
la procedura è corretta.
Verto Group Srl
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno
la procedura è corretta trattandosi di un giuramento fatto innanzi al cancelliere di un tribunale nazionale.
Cordialmente
M.G.Malberti
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno
è corretto che il verbale sia in italiano in quanto il giuramento avviene innanzi a un cancelliere di un'autorità nazionale.
Cordialmente
Grazia Malberti
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Si certo, normalissimo. Sarebbe un paradosso tradurre in inglese il verbale di giuramento di una traduzione in inglese. D'altronde ogni giuramento di una traduzione svolta presso un tribunale italiano deve essere necessariamente in italiano, non certo in un altra lingua, altrimenti no ci sarebbe bisogno nemmeno del traduttore. :-) Sono prassi e procedure che variano da paese a paese, se lei va in Inghilterra o in Spagna il traduttore non deve compilare un verbale né tanto meno recarsi in tribunale. Ogni paese ha il suo sistema.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
certo, perché è stato asseverato in un tribunale italiano. Mi è capitato esattamente lo stesso caso (io ho tradotto anche la pagina del giuramento perché ho pensato che l'impiegato - all'estero - al quale viene presentato l'atto dovrà pur capire quel che c'è scritto in quel foglio... :-) ma non c'è nessun obbligo di tradurlo...
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Si, confermo. Questa e ' la procedura.
Cordialmente
Emmebi sas
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Gentile Cliente, Le confermo che è normale, infatti tutte le strutture italiane di tribunale possono emettere regolarmente documenti solo in lingua italiana, la lingua nazionale.
Questo salvo diversi accordi; ad esempio la nostra agenzia ha un accordo con il tribunale di Udine per cui possiamo produrre verbali bilingue italiano/inglese.
Rimango a sua disposizione, cordiali saluti.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Salve,
Le confermo che la procedura è corretta, come Le hanno assicurato anche i colleghi che hanno risposto prima di me.
Cordialmente
Paola Tosato
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Salve,
Le confermo che la procedura è corretta, come Le assicurano anche i colleghi che Le hanno risposto prima di me.
Cordialmente
Paola Tosato
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
CERTO. QUALSIASI VERBALE FATTA IN ITALIA DEVE ESSERE SCRITTA IN LINGUA DEL PAESE OCCORENTE, SE NO ASSEVIRAZIONE NON HA VALIDITA'.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Buon giorno,
sì è corrett.
Si tratta del giuramento che il Traduttore fa avanti le Autorità Italiane = lingua nazionale - italiano.
Buon giornata
Business Center sas
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buon giorno,
sì è assolutamente corretto.
E' il giuramento del traduttore avanti le Autorità italiane.
Buona giornata
Business Center sas
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Sì, è normalissimo. Il verbale infatti viene redatto in tribunale, in presenza del funzionario che appone la sua firma per conferma e quindi deve essere in italiano.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Salve, sì, è normale.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno, non si preoccupi, e' la procedura corretta. Natalia Bertelli
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
certo che è normale!. 'ente di registrazione è un'autorità italiana.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buongiorno,
sì, non si preoccupi. E' normale.
Buona giornata
Simona
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Buon giorno,
sì per forza, perché è strato asseverato in un tribunale italiano. è comunque un documento probante l'avvenuta asseverazione da parte della persona indicata, di fronte al cancelliere o al giudice di pace.
Saluti
Giulietta Brugnoli
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Cerca più domande
Trova una risposta tra le più di 500 domande realizzate su GuidaTraduzioni.it
Domande simili:
Vedi tutte le domande22 Risposte, Ultima risposta il 14 Gennaio 2016