Come evitare una traduzione troppo letterale?
Miglior risposta
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Preferisco affidarmi ad un professionista revisore, se il testo deve essere impiegato in una situazione troppo formale. Se invece si tratta di un testo meno formale, una buona rilettura o il consiglio di un amico possono risolvere il problema. La questione da valutare bene è lo scopo del testo. Ricordandosi sempre che la qualità dipende anche della conoscenza e esperienza del traduttore.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
4 Risposte:
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Un altro buon metodo è quello di rileggere la traduzione effettuata a distanza di un paio di giorni. Laddove troppo letterale suonerà strana.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
La bravura del traduttore (o interprete) consiste nel trasporre nella lingua tradotta non solo il concetto, bensì lo stile, il registro della lingua da tradurre mantenendo la massima fedeltà al testo
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Non c'è un modo . Dipende dalla sensibilità del traduttore e dalla comprensione del testo sorgente.
Per quanto mi riguarda, la mia scelta stilistica nella traduzione di testi letterari è cercare di essere più vicina possibile allo stile dell'autore pur traducendo in italiano scorrevole. e non è semplice.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Affidandosi a professionisti e non a traduttori improvvisati, inesperti o non madrelingua.
Un buon traduttore fa questo di mestiere, lavora solo verso la propria lingua madre, tratta solo argomenti di cui è competente e si fa pagare il giusto per poter dedicare adeguato tempo al lavoro.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Cerca più domande
Trova una risposta tra le più di 500 domande realizzate su GuidaTraduzioni.it